ماهية الترجمة المهنية [جديد] - المنارة للاستشارات

ماهية الترجمة المهنية [جديد]

ماهية الترجمة المهنية [جديد]
اطلب الخدمة

ماهية الترجمة المهنية


 مفهوم الترجمة المهنية 

ويقصد بها اتخاذ من عملية التحويل والنقل من لغة إلى لغة أخرى للعديد من الأمور مهنة، وكسب المال مقابل أداء هذه المهمة بإخلاص وبمصداقية.

 الأسباب التي دفعت إلى التوجه للترجمة المهنية 

  1. قيام الخلفاء بالسعي لإنشاء المراكز الترجمة المهنية التي تعمل على تحويل المعارف من لغة إلى أخرى ورفع مستوى الثقافة العام.
  2. ساعدت الفتوحات في العهد الإسلامي على إبراز الترجمة المهنية التي ساهمت في الاطلاع على ثقافات الشعوب الأخرى ومعارفهم العلمية والإنسانية.
  3. تطور مفهوم الجدل الديني والرد عليه بمدلول علمي يكون نتاج عملية الترجمة المهنية.
  4. تطور المناظرات وحلقات الجدل بين المسلمين ومعتنقي باقي الأديان كالنصارى واليهود، وذلك للاطلاع على الثقافة الإنسانية والعلمية والمجتمعية لديهم لمعرفة مجادلتهم بأفضل شكل وصورة ممكنة.

 التحديات التي تواجه الترجمة المهنية 
تتعدد التحديات والمشكلات التي تقف في وجه الترجمة المهنية، وتعرقل سيرها، وهذه التحديات قد تضعف من مستوى الترجمة المهنية، لذلك وجب تنبيه على هذه التحديات للتمكن من تجاوزها وتخطيها وتجنب الوقوع فيها، ومن التحديات التي تواجه الترجمة المهنية:

  1. انتقاص الترجمة المهنية من القوانين والأنظمة التي تساعد في نشرها في كافة الميادين والقطاعات.
  2. تنوع اللغات المدونة بها الكتابات والمعلومات المرجعية حول العالم، مما يتطلب من القائم على الترجمة المهنية أن يكون عالماً بها ليتمكن من أداء مهمته بمصداقية ونجاح.
  3. عدم الاتفاق والاجماع بين المتخصصين في الترجمة المهنية على مصطلحات الترجمة، فيقوم كل متخصص في الترجمة المهنية بترجمة النص ومصطلحاته بناءً على رأيه ومن وجهة نظره، دون الاستناد إلى اجماع في المصطلحات المتعلقة بالترجمة المهنية.
  4. كثرة المعارف الإنسانية وتنوعها وزيادتها، وهذا الأمر الذي يدفع من يريد أن يتميز في الترجمة المهنية للتثقف في المعارف والعلوم الإنسانية ليزيد من حصيلته الترجمية ويتميز فيها.
  5. تفتقر العلوم الطبيعية والرياضية إلى وجود كتب وكتيبات ومدونات ومقالات مترجمة بعكس محتويات العلوم الاجتماعية والعلوم الإنسانية التي تحتوي وافر كبير من الترجمة.
  6. طبيعة الزبون سواء كان شخص أو مؤسسة قد تشكل عقبة وتحدي للترجمة المهنية والتي من شأنها أن تشكل عائقاً وتحدياً للترجمة المهنية.
  7. إن عملية الترجمة المهنية لا تنتهي عند استلام الزبون للترجمة، وإنما قد تمتد إلى مرحلة التعديل والنشر والطباعة فهي تبقي المترجم عالقاً معها حتى يتم طباعتها وتسليمها.

ترجمة

 حلول ووسائل للرقي بمستوى الترجمة المهنية 
الكثير من المترجمين يسعى للتميز والاحترافية في الترجمة المهنية، ليحقق المستوى المهني الذي يرضى به، وهذا الأمر الذي يتطلب منه شخصياً أن يكون على علم بالأمور التالية والسعي لتطبيقها ليصل إلى أفضل مستوى يتمناه في الترجمة المهنية، وهذه الأمور هي:

  1. العمل على الرقي بمستوى الترجمة المهنية من خلال إنشاء الجمعيات والمؤسسات التي تدعم المترجمين وترفع من المستوى القانوني والمعنوي والمادي للمترجمين.
  2. تحديد وجهة نظر متكاملة حول صفات وملامح المترجم.
  3. التشبيك مع المؤسسات الداعمة للترجمة المهنية والتربيط بين برامجها المختلفة التي ترعى وتدعم المترجمين.
  4. العمل على تعديل شهادات الترجمة المهنية والأكاديمية.
  5. التربيط بين مؤسسات الترجمة وباقي قطاعات المجتمع.
  6. السعي لتدعيم التخصص في الترجمة المهنية.
  7. السعي لتطوير مجمع ومدونة تضم النصوص والمصطلحات المهمة والتي تستخدم كأداة للترجمة المهنية.

 استعراض لقانون تنظيم الترجمة المهنية في الإمارات العربية المتحدة 
لقد وضع وسن قانون لينظم الترجمة المهنية، ويعمل على توجيهها نحو المسار الصحيح، لتعم بها الفائدة، وتكون في خدمة المجتمع، ومن هذا القانون انبثقت عدد من المواد التي تساعد في تنظيم شؤون الترجمة المهنية، ومن هذه المواد:

  • يجب أن يحصل المترجم على ترخيص يخوله لمزاولة الترجمة المهنية قبل الشروع بأي عمل ترجمي.
  • خصصت مادة لتبين وتوضح ماهية الصفات التي يتمتع بها المترجم ليتمكن من الحصول على ترخيص الترجمة المهنية، وهي:
    • أن يتصف المترجم بأخلاقه الحميدة وحسن السلوك.
    • أن يمتلك مستوى عالٍ في اللغة العربية، إذا كانت عملية الترجمة تتطلب التعامل مع اللغة العربية.
    • يحمل المترجم مؤهل أكاديمي يؤهله للترجمة المهنية.
    • أن يمتلك خبرة في الترجمة المهنية 5 سنوات كحد أدنى.
  • أن ينشأ ملف لكل مترجم في الوزارة والذي يتعلق بعمله في الترمة المهنية يتم الرجوع إليه عند الحاجة.
  • يؤدي المترجم قَسَم الترجمة المهنية بناءً على سياسة الدولة وتوجيهاتها.
  • يتم التعامل من قبل الوزارات والمؤسسات في الدولة مع النصوص المترجمة إلى العربية تبعاً للمتعارف عليه حسب قوانين وتشريعات الدولة وأن يكون القائم على الترجمة مستوفِ شروط القانون.
  • إذا تأخر المترجم في تسديد رسوم الترخيص للترجمة المهنية بعد 90 يوماً يسحب منه الترخيص.
  • يزاول المترجم الترجمة المهنية من خلال مكاتب تختص بعمل الترجمة، ويديرها أحد المترجمين.

 التمارين الخاصة بكفاءة الترجمة المهنية 
تتعدد التمارين التي تعمل على رفع مستوى الكفاءة للترجمة المهنية، لتصل إلى أفضل مستوى مرغوب، ومن هذه التمارين:

  • التمرين الخاص بالترجمة المهنية للمصطلحات:

هذا التمرين من تمرينات رفع الكفاءة للترجمة المهنية يعمل في أساسه على الاهتمام بمكنون الكلام وليس فقط المصطلح كأساس للترجمة المهنية، لأن الخطأ في هذا الأمر الفهم على أساس أن الترجمة المهنية قائمة على إرجاع الكلمات والمصطلحات واتخاذها من المعجم دون التركيز على طبيعتها في الجملة، ولذلك فإن الترجمة المهنية تعتمد في أساسها على إجراء ترجمة النصوص مفاهيمياً، وليس ترجمة لغوية بحثة.

  • تمرين الترجمة المهنية بالملفات والمحتويات الصغيرة

وهذا الأمر يسعى من خلاله لتمرين المترجم على ملفات محتواها بسيط لكنها تمتد لتعطي تميزاً لغوياً يرفع من مستوى وكفاءة الترجمة المهنية.


لطلب المساعدة في كتابة رسائل الماجستير والدكتوراه يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة